久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中しつれい與すみません的區(qū)別
日語翻譯中しつれい與すみません的區(qū)別
http://www.ruotiansh.com/ 2016-06-02 14:05 上海日語翻譯
日語翻譯中しつれい與すみません的區(qū)別
 
在日語翻譯中,失禮(しつれい)與すみません是初學(xué)日語者都知道的詞匯,那么它們兩者之間又有什么區(qū)別呢?什么時候可以通用,什么時候又必須用固定的一個詞呢?今天小編就來為大家講解一下。
 
失禮(しつれい)是由漢字引進的詞匯。一般來說,在日本的近代史上,漢字詞匯是屬于受過良好教育的貴族使用的,而和語則是屬于下町的百姓用語。因此這兩個詞如果說有共性的話,那么失禮(しつれい)比較正規(guī)高雅,而すみません比較隨意通俗。
 
但是也有不可通用的場合,比如“すみません”可以用來打招呼,并沒有包含道歉的意思,如“すみませんが、ハンカチを落としたよ”,這里的“すみません”就是為了引起別人注意他掉了手帕,而不存在對人道歉的含義。
 
在鄭重的道歉場合,幾乎都不用“すみません”一詞,而用“失禮(しつれい)”。另外,在與人道別時也要用“失禮(しつれい)”,而不能用“すみません”。
 
通過以上講解,大家應(yīng)該可以明白しつれい與すみません在會話中的使用區(qū)別。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合