上海翻譯公司一直都很受到客戶的歡迎,翻譯方法用的正確才能把內容翻譯的更加到位,上海翻譯公司直譯的方法固然很好,但它也有一定的誤區(qū),在翻譯的時候一定要注意。
一、否定句型中的直譯誤區(qū)
在英語翻譯中有一些不同的否定句型,其中還有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則的話就會造成誤譯,甚至是與原意背道而馳。
二、長句直譯的誤區(qū)
在較長的英語翻譯句子當中存在著比較復雜的關系,很難去按原則的順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內在的聯(lián)系來進行意譯。
三、詞匯翻譯中的誤區(qū)
上海翻譯公司有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯的話就會曲解原意。所以要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語翻譯中詞義的發(fā)展變化是十分常見的。
四、修辭句型中的誤區(qū)
同中文的翻譯是一樣的,英語翻譯寫作中大量地運用修辭手段,其中還有不少的辭格類似于中文翻譯辭格的表達方式,所以可以直譯。但是有一些英語翻譯辭格是很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同的場合,有的能直譯,而有的則不能直譯。
五、習語成語中的誤區(qū)
在英語翻譯中有豐富的習語成語,這也增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或者用中文翻譯中相應的習語來進行套用。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司