人都會有缺陷,事事都做的非常完美也不太可能,商務(wù)口譯在很多時候譯員都會出現(xiàn)反應(yīng)遲鈍或譯不出來的情況,尤其是商務(wù)口譯新手,出現(xiàn)這樣的情況頻率非常高,在這樣的狀況下要怎么辦?
在口譯過程中包括“聽”、“轉(zhuǎn)”、“講”三個環(huán)節(jié)。聽即感知,通過譯員的耳朵去將表示特定科技內(nèi)容含義的語言信號傳到神經(jīng)中樞。轉(zhuǎn)即語言和概念之間的相互轉(zhuǎn)換了。首先將傳入大腦的語言信號進行加工處理,即分析、思考和判斷,然后再轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的一些概念內(nèi)容。再將這些內(nèi)容轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的另一種語言的信號。講就是由大腦發(fā)出的指令,通過商務(wù)口譯譯員的嘴巴,將轉(zhuǎn)過來的另一種語言信號準確、及時地表達出來。這三個環(huán)節(jié)是一個互相聯(lián)系、互為滲透、共同促進的迅速連續(xù)循環(huán)的過程。在這三個環(huán)節(jié)中的某一個如果被卡住了,就會使循環(huán)中斷、思路閉塞,就會導致我們反應(yīng)遲鈍,甚至是譯不出來。
一旦碰到這樣的情況,譯員一定要保持鎮(zhèn)靜,主動找出癥結(jié)所在對癥下藥。譯員在平時要多注意鍛煉思維的敏捷性和靈活性,做到耳聰、腦靈、嘴快。因為反應(yīng)迅速是商務(wù)口譯的一個重要的質(zhì)量標準。
有些譯員會突然翻譯不出來,有些譯者則講的結(jié)結(jié)巴巴,甚至是表達上帶有濃烈的漢語色彩,這很有可能是譯員對專業(yè)很生疏,原理和概念都還很模糊,單詞術(shù)語一點都不熟,甚至是在胡譯搪塞。譯員要弄清外方聽不懂的原因。如果是因為語言表達方面欠佳,那就要清楚、明白地講,講的時候要咬音準確,吐字清晰,多用些簡單句,避免或是少用冗長的復合句。如果是因為專業(yè)不熟那就要先向中方主講人去弄明白再認真?zhèn)髯g出去。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司