英語(yǔ)翻譯時(shí)如何對(duì)待語(yǔ)法現(xiàn)象
在英語(yǔ)翻譯討論中很多朋友都曾提出:如何對(duì)待語(yǔ)法現(xiàn)象的問題?其之所以成為問題,是因?yàn)樵牡恼Z(yǔ)法現(xiàn)象似乎跟它的內(nèi)容發(fā)生了矛盾,講不通。
這是一個(gè)必須解決的問題。就是說,在我們閱讀原文時(shí),如果遇到語(yǔ)法上講不通的地方,那就必須下功夫研究,弄通之后再著手翻譯,決不熊不管它通不通,在譯文上自圓其說對(duì)付過去。
任何一句話,都最一定的詞匯成分以某種語(yǔ)法形式組織起來的。這二者都是說話的人用以表達(dá)思想的手段。所以,一般說來,任何一句話的語(yǔ)法現(xiàn)象跟它的內(nèi)容都應(yīng)該是一致的。如果我們感到不一致,那么不是原文出了問題,就是我們自己的理解有問題。
原文在語(yǔ)法上出問題的可能性不能完全排除。這倒不一定是由于原作者或發(fā)言人對(duì)語(yǔ)言規(guī)律掌握不住,這樣的情況在我們接觸到的材料中還很少發(fā)現(xiàn)。比較多見的是兩種情況,一種是發(fā)言人半吞半吐,把話說得不完整。另一種情況是我們所用的文本是轉(zhuǎn)譯,原來的翻譯有問題,這樣的情況曾多次發(fā)現(xiàn),必須核對(duì)原始文字或其他文字譯本才能解決。
可是,除此以外,譯者感到原文語(yǔ)法現(xiàn)象講不通,有時(shí)候是因?yàn)樽g者自己對(duì)某個(gè)語(yǔ)法形式有一種不夠全面的固定看法,甚至有固定的譯法,這種一成不變的東西在頭腦中構(gòu)成難于越過的障礙,正如前節(jié)所述某些詞匯的現(xiàn)成譯法一樣地妨礙正確的理解。
對(duì)于各種各樣的語(yǔ)法形式采取公式化的譯法,這也是先翻譯后理解,跟前節(jié)所談詞匯問題上先翻譯后理解一樣,往往正是這種顛倒本末的做法妨礙了正確理解。所以,這是一個(gè)必須排除的障礙。一方面,如果要搞語(yǔ)法,應(yīng)力求全面,防止以偏概全。另一方面,還是要從培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力來從根本上解決問題。我們閱讀中文書報(bào),從來不管什么主語(yǔ)賓語(yǔ)。主動(dòng)被動(dòng)、主句從句,可是能把意思看得清清楚楚;翻譯工作者閱讀原文,也必須達(dá)到這樣的程度才談得上有把握。
解決比較復(fù)雜的語(yǔ)法問題,更需要這種英語(yǔ)思維的能力。語(yǔ)法分析有助于理解,但是只能作為一個(gè)輔助手段。英語(yǔ)是一種曲折變化較少的語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)不能完全根據(jù)詞的形態(tài)來確定,所以語(yǔ)法分析也常常離不開對(duì)上下文的理解。如果缺乏基本的英語(yǔ)思維能力,完全依靠語(yǔ)法分析去求理解,有時(shí)會(huì)越分析越糊涂。
上海英語(yǔ)翻譯決不是反對(duì)語(yǔ)法分析,而只是反對(duì)片面的語(yǔ)法分析。所謂片面,這里可以從兩個(gè)角度來說。從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來說,依靠語(yǔ)法分析,或者甚至是依靠一些翻譯套式,而不著眼于提高自己的英語(yǔ)思維能力,這是一種舍本求末的做法。另一方面,在分析具體問題的時(shí)侯,不能依靠一些本身就帶有片面性的規(guī)則,只知其一,不知其二,更不能脫離對(duì)上下文的理解搞分析。
只要在這兩方面都能力求全面,那么遇到疑難問題不但可以搞語(yǔ)法分析,而且應(yīng)該有打破沙鍋問到底,不弄個(gè)水落石出不罷休的精神才行。正像在詞匯問題上一樣,每遇難解的問題必求徹底解決,這才是既解決當(dāng)前問題而又切實(shí)提高自己的業(yè)務(wù)能力好方針。
同時(shí),語(yǔ)法分析要水落石出,就必須緊密結(jié)合對(duì)上下文的理解。常常有這樣的情況,自己認(rèn)為講不通的地方在這里,實(shí)際上問題出在另一個(gè)地方。有些同志對(duì)于一些“小詞兒”很不在意,似乎a,the,as之類的詞是可有可無似的。的確,由于英、漢語(yǔ)言構(gòu)造不同,英譯漢時(shí)往往無需直接譯出這些詞,但是它們?cè)谟⒄Z(yǔ)中決不是可有可無,而是都有明確的語(yǔ)法作用和意義的,忽視了它們?cè)谠谠斐扇湔`解。所以,語(yǔ)法分析不能光盯住自己認(rèn)為不懂的那一點(diǎn)不放,而要通觀全句以至更多的上下文。把各種各樣有關(guān)的詞匯、語(yǔ)法反象都弄清楚,把有關(guān)的內(nèi)容以至字里行間的言外之意都領(lǐng)會(huì)明白,疑難問題往往也就迎刃而解了。