久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 外事翻譯應自覺遵守的紀律
外事翻譯應自覺遵守的紀律
http://www.ruotiansh.com 2014-02-07 12:23 上海翻譯公司
     外事翻譯不同于普通翻譯,除了基本的翻譯職業(yè)道德外還應嚴守屬于外事翻譯的紀律準則。俄語翻譯公司就根據(jù)外事翻譯家的見解做簡單的整理。
    翻譯時必須忠實原意(不是原文),不得隨意刪節(jié)和更改。有的朋友可能會提到:翻譯的過程就是再創(chuàng)造的過程,外事翻譯恐怕也不能否認這一點吧。這樣說的朋友是從翻譯技巧的角度提出問題的,是不是這樣,在探討翻譯技巧時還可以認真研究,而在這里只是簡單的從思想意識角度來說的。每個外事翻譯都應當自覺遵守這樣一條紀律:不可以隨便改變原話(文)的含意,更不允許隨便刪節(jié)。
    曾不止一次聽到領導同志說自己認認真真地、字斟句酌地講了十來句,結(jié)果翻譯嘟噥了一句就給打發(fā)了,他們實在不能相信做為一種語言有如此先進、科學,竟會有這么強的表達能力和概括能力。俄語翻譯公司認為像這樣的問題對外事翻譯來說不僅僅是個工作態(tài)度問題。不管你是多么高級的翻譯,相對于服務對象,你就是處于從屬的地位。不允許在從事外事翻譯時反從為主。這就是紀律,也是外事翻譯職業(yè)道德的重要內(nèi)容。這里需要說明的是,我們不能把所有失誤都看得那么嚴重,有的同志翻不出原意的確是由于技不如人,是個水平問題。另外有時對原話表面意思進行某種改動正是為了忠實原意,是在為服務對象補臺。這樣的情況也是允許的。
    翻譯人員在翻譯時必須高度集中一絲不茍。這在許多場合對于許多工作可以說是屬于工作作風或工作態(tài)度的問題,但是對翻譯來說也可以說是一條紀律,而且是必須做到的一條。這是由外事工作的性質(zhì)所決定的。“外事無小事”,翻譯人員的任何一點馬虎,都可能給黨和國家造成難以挽回的損失。
    另外像外事翻譯人員工作時的位置、姿勢以及必要時能忍辱負重,犧牲個人利益以維護國家的利益等等都可以說是外事翻譯人員所應遵守的紀律或職業(yè)道德。這些紀律職業(yè)道德可能文件上找不到。我們應當認真總結(jié),自覺遵守。這是使自己成為合格的外事翻譯必經(jīng)之路。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合