上海德語(yǔ)翻譯從翻譯實(shí)踐看原作的可譯性
上海德語(yǔ)翻譯從中外翻譯界長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中可以看到,絕大部分原作,包括文學(xué)作品是可以翻譯的,而且總的說(shuō)來(lái)是可能做到忠實(shí)確切的??勺g與否往往決定于譯者的理解和表達(dá)能力。最初看來(lái)似乎是不易傳譯的原文,經(jīng)過(guò)對(duì)原作逐步加深領(lǐng)悟和對(duì)譯文的仔細(xì)琢磨和推敲 ,也可以相當(dāng)貼切地譯出。純粹陳述性和邏輯說(shuō)理的原作的可譯性就不用說(shuō)了,就以文學(xué)作品而論,我國(guó)翻譯界的一些名家,能做到“依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出”的并不鮮見(jiàn)。這當(dāng)然不是說(shuō)在翻譯中沒(méi)有不可克服的困難,可譯性的限制是存在的。這個(gè)問(wèn)題留待以后去探討。這里談一談翻譯時(shí)常見(jiàn)的一些通過(guò)慎重領(lǐng)會(huì)和思考可以比較圓滿解決的困難。當(dāng)然這里只能談一點(diǎn)原則性的意見(jiàn)。
兩種語(yǔ)言文字中,單個(gè)的形式要素實(shí)際上不相符合。在許多情況下不可能傳譯原作中某一詞組、某一句話和某一思想內(nèi)容的形式特征。怎么辦?這是一個(gè)頗費(fèi)思考的問(wèn)題。雖然通過(guò)格律、語(yǔ)音和特殊的詞匯來(lái)表達(dá)的感情是不可譯的,但是就一般作品來(lái)說(shuō),似乎不應(yīng)過(guò)分夸大單個(gè)的形式特點(diǎn),機(jī)械地把原作看成是只具有獨(dú)立含義的形式特點(diǎn)的總和。我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)原作的上下文,根據(jù)原作的整體特點(diǎn),創(chuàng)造出在功能上與原文特點(diǎn)相符的表現(xiàn)方式,來(lái)表達(dá)原作特有的內(nèi)容與形式之間的相互關(guān)系。形式上與原作不盡相符,但在整體上能起相應(yīng)的表現(xiàn)作用,而且符合譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范。這就是原作相當(dāng)或相似的翻譯方法。這不是迫不得已的做法,而不同的語(yǔ)音傳譯時(shí)合乎規(guī)律的現(xiàn)象。要做到這一點(diǎn)不僅要求譯者有高度的兩種語(yǔ)言修養(yǎng)和傳譯能力,而且要求譯者與作者達(dá)到感情上的契合。人類(lèi)文化的交流取得了人所共見(jiàn)的巨大成果。這一點(diǎn)十分雄辯地說(shuō)明了不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行傳譯的可能性。此外,古今中外許多大家公認(rèn)的優(yōu)秀譯文也不容置辯地證明了一些帶有濃厚藝術(shù)特色的原作的可譯性。這些翻譯實(shí)踐是文學(xué)作品可譯性的令人信服的根據(jù)。
綜上所述,在豐富程度無(wú)大差別的各種語(yǔ)言之間進(jìn)行專(zhuān)譯,完全是可能的。上海德語(yǔ)翻譯承認(rèn)這一點(diǎn)對(duì)翻譯理論和實(shí)踐有重要意義。如果認(rèn)為兩種語(yǔ)言之間能夠確切或基本確切地進(jìn)行專(zhuān)譯,那么解決翻譯時(shí)遇到的困難就不再是個(gè)別現(xiàn)象,而是具有一定程度的規(guī)律性的。這種規(guī)律性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:任何一個(gè)詞、詞組或句子,均須通過(guò)上下文來(lái)理解其含義和修辭手作用:原作是內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,不能只從局部或個(gè)別修辭手段出發(fā)來(lái)解決困難問(wèn)題:要恰如其分地處理內(nèi)容與形式、整體與局部之間的關(guān)系:不同的語(yǔ)言各有表達(dá)上的特點(diǎn),通過(guò)對(duì)比找出它們的表達(dá)方式的特點(diǎn)和差別,從而自覺(jué)地尋找和創(chuàng)出與原作相適應(yīng)的譯文表達(dá)方式,正確地理解直譯和意譯以及它們之間的關(guān)系;在充分鉆研上述各方面問(wèn)題的基礎(chǔ)上,出積厘定能反映翻譯活動(dòng)規(guī)律的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這些帶有規(guī)律的問(wèn)題可以說(shuō)是建立一整套翻譯理論體系的基礎(chǔ)。