久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語翻譯中themselves和themself該如何區(qū)別
英語翻譯中themselves和themself該如何區(qū)別
http://www.ruotiansh.com/ 2016-05-31 13:54 英語翻譯公司
英語翻譯中themselves和themself該如何區(qū)別
 
themselves & themself是英文中很常見的單詞,表達“他們自己”的意思,但是為什么這兩個單詞的后綴有這樣的區(qū)別呢?今天小編就來為大家分析一下兩者之間的區(qū)別。
 
Themselves是對應于復數(shù)詞they和them的標準反身代詞:
I just showed the boys the refrigerator and told them to help themselves.
我只是讓這些男孩看了冰箱并告訴他們要依靠自己。
 
在現(xiàn)代英語中,they和them有時也用于指代單數(shù)語境,指一個人的性別未確認時。
例如:If your child is thinking about a gap year, they can get good advice from this website.
如果你的孩子正在考慮空檔年(高中畢業(yè)后與進大學前的一年),他(她)可以在這個網(wǎng)站獲得建議。
 
近些年來,人們開始使用themself來表示they和them的單數(shù)形式:將其視為themselves邏輯上的單數(shù)形式。例如:
This is the first step in helping someone to help themself.
這是幫助他人自救的第一步。
然而這種形式目前還不能被所有人接受,在較為正式的寫作當中應該避免這種用法。如果你想使用上面這個句子的話,應該這樣寫:
This is the first step in helping someone to help themselves.
這是幫助他人自救的第一步。
 
通過以上的講解,大家明白了themselves & themselves之間的區(qū)別了嗎?

宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們的譯員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。

近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合