久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語翻譯中hopefully和thankfully的區(qū)別
英語翻譯中hopefully和thankfully的區(qū)別
http://www.ruotiansh.com/ 2016-05-18 09:57 英語翻譯公司
英語翻譯中hopefully和thankfully的區(qū)別

在英語中hopefully 和thankfully這兩個副詞 ,都刻意解釋為“幸好”的意思,但是在實際運用中又存在著區(qū)別。今天宇譯上海英語翻譯公司小編為大家解析一下hopefully 和thankfully的正確使用方法吧~
 
Hopefully可以用作副詞,表示“懷著希望的”,或“但愿”:
She smiled at him hopefully.
她滿懷希望地向他微笑。
Hopefully we’ll see you tomorrow.
但愿我明天可以見到你。
 
Hopefully可以充當句子副詞(修飾整個句子的副詞,而不是句子的一部分):
Hopefully, I can do everything online.
但愿一切我都能在網上完成。
 
Thankfully可以用作副詞,表示“感激地”,“幸好”:
Thankfully, we didn’t have to wait long.
幸好我們等候的時間不長。
 
許多人認為hopefully和thankfully作為句子副詞的使用方法是錯誤的。問題出在哪呢?因為不能將這種類型的句子重寫為“it is hopeful that”或“it is thankful that”而其他句子副詞如“unfortunately” or “clearly”則可以重寫為“it is unfortunate that ...” 或者“it is clear that ...”:。
 
Unfortunately, he missed the train. [i.e. it is unfortunate that he missed the train.]
不走運的是,他錯過了火車。
Clearly, they have made mistakes. [i.e. it is clear that they have made mistakes.]
明顯的是,他們犯了錯誤。
 
Hopefully和thankfully則不然,比如這個例句:
Thankfully, we didn’t have to wait long.
幸好我們等候的時間不長。
不可以重寫為:
?   It is thankful that we didn’t have to wait long.
 
我們需要換一個單詞來表達,比如:
As luck would have it, we didn’t have to wait long.
 
正是這一區(qū)別使得人們認為hopefully和thankfully不能用作句子副詞,并且,在語法規(guī)則層面,并沒有規(guī)定這種用法是錯誤的。
 
然而,我們應該知道一部分人強烈反對將hopefully和thankfully 作為句子副詞使用。介于這一點在一些比較正式的寫作中最好避免將其作為句子副詞使用,以上的解說希望能夠幫助大家掌握 hopefully和thankfully的使用區(qū)別。

宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來??蛻舻臐M意就是我們的動力。

近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合