喜歡玩大型網(wǎng)游的人群非常多,而通常大型網(wǎng)游大多都是以英文為主的,在我們玩游戲的時(shí)候出現(xiàn)的很多場(chǎng)景或者名稱都是以英文命名的,在進(jìn)出口的過程中就自然少不了翻譯問題,翻譯公司游戲的翻譯注意什么?
游戲副本翻譯的準(zhǔn)確性
在游戲中總是必不可少的需要一些游戲副本的,這些游戲副本就是為了能夠讓更多在線的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里僅副本這一個(gè)詞的翻譯就是多種多樣的,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。而如果我們以魔獸世界來(lái)分析的話,這兩個(gè)詞的話無(wú)論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中的罷了。
游戲翻譯腳本本地化
游戲的目的就是能夠吸引一大批玩家會(huì)前來(lái)玩,而是否有興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的本地化除了是指游戲中的名稱、裝備和道具的翻譯要符合玩家的語(yǔ)言習(xí)慣,不要讓玩家覺得是生澀難懂的。除此之外,游戲翻譯成英文是提醒大家,本地化的翻譯還能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,可以使得游戲更加受歡迎。
游戲翻譯潮流化
翻譯公司在進(jìn)行游戲翻譯的時(shí)候要注意游戲翻譯語(yǔ)言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年比較多的,他們都喜歡緊跟時(shí)尚潮流,所以一些緊跟潮流的英語(yǔ)翻譯會(huì)使得游戲玩家覺得會(huì)更酷更有興趣。
準(zhǔn)確性、本地化和潮流化這三點(diǎn)就是把游戲翻譯成英文應(yīng)該注意的三點(diǎn)內(nèi)容了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司