翻譯公司在對譯文進行排版的時候需要注意的格式有很多,譯文應用型文體需要注意的規(guī)范格式有很多,做好譯文的格式使之得到翻譯人員和翻譯管理人員雙方必要的關注和改進。在這方面有怎樣的要求呢?
翻譯公司譯文應該保持原文編號不變
應用型文件使用的編號是很普遍的。但是很多的文件在譯好后編號與原文就不一樣了。很顯然僅這一點就有可能嚴重影響用戶的使用。為什么會這樣呢?其原因可能有:1)原文為電腦自動的編號,在翻譯的過程中被改動了;2)較長的原文是分給幾個人去譯的,自動編號也就發(fā)生了變化,且合并之后也未改正;3)翻譯人員的不夠注意導致編號出錯,而審校和后道編排也未去注意糾錯。
翻譯公司譯文大小寫的規(guī)范
對人名、地名、組織機構名、書名、文件標題等專有名詞采用大小寫的規(guī)則,應該在譯文中統(tǒng)一前后。
翻譯公司譯文不同元素的排列規(guī)則
當人名及其稱謂、組織機構名和多級地名在一起列出的時候需要特別注意按目的語的規(guī)范表達習慣排好,同時對哪些部分譯出的,哪些是采用的原文,也要運用統(tǒng)一的規(guī)則。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司