久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯合同翻譯用詞要準(zhǔn)確
商務(wù)口譯合同翻譯用詞要準(zhǔn)確
http://www.ruotiansh.com 2015-01-21 11:10 商務(wù)口譯

在商務(wù)口譯中譯員要做好翻譯工作就需要用詞非常準(zhǔn)確,尤其是對(duì)于一些特殊行業(yè)翻譯用詞要非常精確,比如合同的翻譯,合同翻譯是具有法律效力的,所以合同的條款文體都需要非常正式,商務(wù)口譯對(duì)合同翻譯用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重、思維縝密。

商務(wù)口譯在實(shí)際工作中,合同翻譯常常會(huì)由于選詞的不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者是意思模棱兩可的現(xiàn)象,有時(shí)甚至是一字之差就會(huì)失之千里。因此需要了解合同翻譯中易混淆的一些詞組,避免錯(cuò)譯或者是詞不達(dá)意的情況。

商務(wù)口譯合同翻譯遵守:abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思,但是所指向的主語又有不同,當(dāng)主語是“人”時(shí)用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí)則用 comply with 。

by 與 before

當(dāng)翻譯終止時(shí)間時(shí)如果包括了所指定的日期時(shí),就要用介詞by;如果不包括所指定的日期,即指到所寫日期的前一天為止,那么就要用介詞 before。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合