每年上海翻譯公司參加翻譯考試的人非常多,在進(jìn)行翻譯考試時(shí)要想合格需要平時(shí)不斷的努力,有很多是非語言方面的問題,上海翻譯公司翻譯考試的方法都有哪些呢?
翻譯考試的聽力難點(diǎn),中高級口譯的筆試和口試當(dāng)中都會(huì)有聽力的部分,這也是很多考生的薄弱點(diǎn)??忌鷳?yīng)對的是錄音機(jī),在錄音機(jī)放完一段的時(shí)候中間僅停頓十幾秒鐘,但考生略一遲疑的話錄音就會(huì)繼續(xù)播放下去,所以很多考生都還沒有聽清意思就已經(jīng)進(jìn)入下一題了。
上海翻譯公司要如何應(yīng)對聽力考試呢?聽力考試光是聽懂了還不夠,還需要聽得到位,所以考生在考前務(wù)必要強(qiáng)化自己的聽力,在培訓(xùn)期間的課本知識(shí)還是不夠的,還需要有大量的強(qiáng)化聽力的資料。
英譯漢要如何翻譯好?這個(gè)難點(diǎn)在于英譯漢中最大的問題就是生詞的問題了,考題所選的段落是比較刁鉆的,生詞通常也是關(guān)鍵詞,如果生詞翻不出來的話整個(gè)段落的意思就全部會(huì)跑偏,并且英譯漢的段落中還總會(huì)出現(xiàn)比較復(fù)雜的長句。不要覺得生詞是不可克服的,生詞如果不認(rèn)識(shí)的話就可以根據(jù)它的形狀、前后詞句來進(jìn)行判斷。通常根據(jù)上下文內(nèi)容從大腦中“調(diào)”出一個(gè)情景的單詞,它可能是不太精確的,但它的方向通常是沒有錯(cuò)的。
考試中那些復(fù)雜的長句則可將其分解成好幾段,先按自然的順序去翻譯每小段的內(nèi)容,再連起來分析整句句子的意思,最后再將它口語化地解釋出來就非常有效了。
漢譯英的時(shí)候不要按照字面去解釋,很多考生都喜歡根據(jù)字面意思去直譯,這樣很難翻譯出來,而且即便翻出來老外也看不懂,所以對于那些比較中國化的語言,千萬不能去直譯,而是要把握一下這句話究竟是表達(dá)了什么意思。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司