在翻譯公司為別人做翻譯時,專業(yè)問題只要有經(jīng)驗都可以做的很好,但唯有一點翻譯是很多譯員都做不好的,那就是商標的翻譯,翻譯公司要如何對商標進行翻譯呢?
音譯法是根據(jù)譯入詞的發(fā)音規(guī)律將愿意的文字拼寫出來的一種翻譯方法。有相當?shù)囊徊糠稚虡擞绕涫菍S忻~和臆造詞的商標往往都是不具備任何語意的,而只是作為一個標識的符號來使用的。在這種情況下翻譯主要不在傳遞名稱本身的語意的信息,而是創(chuàng)造了一種賞心悅目的美感,再現(xiàn)了原文的音韻之美或是體現(xiàn)出了商標所蘊涵的異國情調。要實現(xiàn)這一類翻譯的目的用音譯法當屬是一種較為恰當?shù)囊粋€選擇了。
翻譯商標使用意譯法,這是從意義出發(fā)的,將原文的大意能夠表達出來。用意譯法有時是會更加地體現(xiàn)商品的功能和品質。使用意譯則能夠有效地再現(xiàn)原文的意境,同時又是能夠避免譯文冗長的問題,是一種更為可行的以中國翻譯方法。
使用音、意譯結合法對于原無實際意義的商標,按照譯入語的發(fā)音的規(guī)律來進行音譯,同時在措辭上又是能夠考慮到譯入語的文化和消費者的心理接受的一個特點,賦予譯文一定的實際意義從而在內容和形式上都做到了音義兼顧,這種音譯意譯結合的方法是商標翻譯中又是較為理想的一個選擇。因為這不僅是從形式上再現(xiàn)了原名稱的發(fā)音美,在內容上也是能夠體現(xiàn)產(chǎn)品的特征的。
使用移譯法是將原文原封不動地移到譯文中去。相對于前面提到的幾種方法這應是最簡單的一種。在英語中某些商標是由企業(yè)的名稱、產(chǎn)品的名稱或產(chǎn)品的構成成分等詞語構成的,因為名稱過長的話則是不符合商標特征而取其首字母縮略的形式。在漢語中若是取原文的音譯或是意譯的話會同樣出現(xiàn)名稱過長的問題。在這樣的情況下翻譯公司用移譯法不失為解決問題的良策。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司