商務(wù)口譯本就是一個很難的工作,它所涉及到的行業(yè)也非常多,所以這也要求口譯員的專業(yè)知識和豐富經(jīng)驗才能完成的很好。商務(wù)口譯有沒有什么好的技能方法呢?
對于口譯的技能方法有少寫多劃。劃線條比寫文字是要快的。線條形象相當(dāng)于翻譯的"半成品",是非常有助于譯員眼看筆記、口出譯文的。一般在什么情況下用線條呢?表示動作和動態(tài)的詞句。比如以上升的斜線代表"發(fā)展"、"增加"、"進(jìn)步"、"進(jìn)一步";以下降的斜線代表"減少"、"下降"、"惡化"等等。表示因果或前后關(guān)系的一些詞句。比如用一條線代表"因為/所以"、"…之后"、"在…之前"以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
商務(wù)口譯技能之少字多意。養(yǎng)成一個詞的筆記不要超過一個字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯都是由兩個或兩個以上的字組成。只要看到其中一個你的短期記憶就應(yīng)該能夠補(bǔ)齊其余的字的。所以是不必多寫的。
商務(wù)口譯的少線多指。通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來熟悉的中英文之外又編出一套自己不熟悉的文碼來進(jìn)行使用會導(dǎo)致需要想一想用哪個符號的情況,反而容易適得其反。
商務(wù)口譯少橫多豎。一般采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)的記錄,盡量地少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡化了譯員的一個思維過程,同時也是方便出譯文的。
商務(wù)口譯明確結(jié)束。在口譯中講話人說一段,都會停下來讓譯員譯一段然后再繼續(xù)。這樣上一段話和下一段話之間必須要有明確的界限。上一次的結(jié)束點就成了下一次翻譯的開始點了。其重要性也就在于如果筆記是從本子的1/3處開始的那么下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯的時候眼光無法確定這頁上面的哪一條線,或是符號是這次翻譯內(nèi)容的開始點了。所以這也是需要標(biāo)明的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司