久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司解析中餐菜名翻譯技巧
上海浦東翻譯公司解析中餐菜名翻譯技巧
http://www.ruotiansh.com 2014-07-17 16:40 上海翻譯公司
   隨著我國與國際之間的交流越來越密切,很多海外公司在中國發(fā)展,這也是我國向國外推廣我們中國餐飲文化的一個好時機(jī),因此,如何準(zhǔn)確形象的將中餐菜名翻譯給外國人理解成了很多餐飲大佬們急需解決的問題。
  由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。上海浦東翻譯公司將以下幾點(diǎn)"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。
  一、以主料開頭的翻譯方法
  介紹菜肴的主料和輔料:
  公式:主料(形狀)+(with)輔料
  例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with bean curd
  西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato
  二、以烹制方法開頭的翻譯方法
  介紹菜肴的烹法和主料:
  公式:烹法+主料(形狀)
  例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳豬roast suckling pig
  炒鱔片Stir-fried eel slices
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合