思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)形式
http://www.ruotiansh.com 2014-03-13 14:33
上海翻譯公司
由于文學(xué)翻譯是極其復(fù)雜的現(xiàn)象,思想性原則在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)形式,同它在文學(xué)創(chuàng)作中的表現(xiàn)形式,有很大不同。一般來(lái)說(shuō),它包含四個(gè)內(nèi)容。
第一,我們的翻譯家沒(méi)有權(quán)利挑選、翻譯和介紹內(nèi)容反動(dòng)腐朽、對(duì)人民群眾有害無(wú)益的文學(xué)作品(為了研究目的時(shí)除外),而只能挑選、翻譯并向國(guó)內(nèi)外介紹對(duì)人民群眾有益、確有思想和藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)作品。理由無(wú)須多加說(shuō)明。
第二,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)應(yīng)用自己的先進(jìn)世界觀(guān),去認(rèn)識(shí)和再現(xiàn)原作中所反映的社會(huì)生活的本質(zhì)特征和規(guī)律性。這也就是說(shuō),我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)按照原作藝術(shù)意境的本來(lái)面目,如實(shí)加以再現(xiàn),而不能給這一藝術(shù)意境蒙上一層非固有的社會(huì)或?qū)徝郎省?/div>
第三,我們的翻譯家要運(yùn)用自己的邏輯思維能力,形象思維能力和全部創(chuàng)作才能,對(duì)原作中的藝術(shù)意境,積極給予審美評(píng)價(jià),而不能采取漠不關(guān)心的客觀(guān)主義態(tài)度。
第四,我們的翻譯家應(yīng)當(dāng)努力充分發(fā)掘一切值得翻譯的有價(jià)值的文學(xué)作品的人民性和其中一切有益的東西。
第五,思想性原則還有一項(xiàng)極其重要的內(nèi)容就是:要產(chǎn)生“社會(huì)效益”。
在意大利語(yǔ)翻譯公司所提出的五條當(dāng)中,第二條和第五條是思想性原則的兩項(xiàng)最主要、最基本的內(nèi)容。文學(xué)翻譯中的思想性原則,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是這樣。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司