主觀感覺和客觀標(biāo)準上的“快與高”
Quick (ly)和fast都相當(dāng)于漢語“快”的意思,兩者有什么區(qū)別呢?為什么“那個小孩拼命快跑’要譯成"The boy ran as quickly as he could/ as his legs could carry him;而“劉翔跑得非???,要譯成Lu Xiang is a fast runner/ runs very fast呢?
這是因為quick (ly)表示的是主觀努力上的“快”,run quickly是竭盡全力快跑(第一句英語的第二種說法相當(dāng)于“只恨媽媽沒有給他多生兩條腿”),但是不管那孩子怎么盡力也跑不過世界冠軍劉翔,飛人劉翔才是fast runner; fast表示的是客觀上的快。由此我們可以理解“快車”是fast train(也叫express。作為形容詞強調(diào)“快速處理或做某事”,表示的也是一種客觀判斷)而不是quick train,因為火車本身不會做出主觀努力。我們也應(yīng)該能體會出催促某人“快一些“時一般應(yīng)該說(Be) quick而不用fast的道理。由于漢語的“快”字不分主客觀,所以漢譯英時要注意用詞的準確。
英語里這樣區(qū)分主客觀的成對詞還可以舉出一例,即表示“高”的tall和high,要說一座山很“高”用high(比如美國就有一首歌叫做Rocky Mountain's High ),而說某人很“高”一般用tall,說一棵樹很“高”一般也用tall。有人根據(jù)以上不同用法得出結(jié)論說:high表示的高度要比tall高。這樣說沒有說到點子上。其實關(guān)鍵在于回強調(diào)人的主觀感覺,隱含著和人的身高相比的意思,而high表示的是客觀的高度。例如我們說The cup is twenty centimeters high(這只杯子離二十公分),杯子當(dāng)然不可能比人高。而高跟鞋的high heel就更談不上高了(只不過比一般的鞋的跟要高而已)。稱一座“高”層建筑可以是。tall building,也可以稱為a (n) high rise,前者強調(diào)高樓給人的感覺,后者則是一種客觀評價(凡是超過六層的都叫high rise)。
那么,怎么理解和翻譯下面這一句話:That was a tall story in the high street of the town.顯然無法用主客觀的看法解釋這一句里的tall和high,不過倒也不是一點沒有關(guān)系。我們前面說過,tall常常含有主觀感覺之意,那么如果確實有那么一個“在人看起來非常高的故事”,我們會怎么想呢?有點“不可思議”的意思,對嗎?這就是tall延伸意義的來歷,a tall story的意思是“一個令人難以置信的故事”。這一句中的high street會使我們想到表示“高速公路”的highway,我們再聯(lián)想一下,如果一個鎮(zhèn)上有一條街比別的街要高一些,那么這條街肯定是該鎮(zhèn)最主要的大街(有許多城鎮(zhèn)建在大路—后來的公路兩側(cè),這條路也就成了該城鎮(zhèn)的交通主干道),這就是high Street的意思。所以全句可以譯為:這是發(fā)生在該鎮(zhèn)主要大街上的一個令人難以置信的故事。