久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯作讀者在翻譯活動中的作用
譯作讀者在翻譯活動中的作用
http://www.ruotiansh.com 2014-03-04 13:32 上海翻譯公司
     從譯詩可接受限度的分析中,上海英語翻譯不難發(fā)現(xiàn),譯作的讀者對于翻譯活動最終效果的成形與評價起著至關(guān)重要的作用,讀者反應(yīng)會    在很大程度上影響到譯者的決策和表美效力。
一個好的譯者總會懷揣著一份強(qiáng)烈的讀者關(guān)懷,清楚自己在為誰服務(wù),對什么樣的作者負(fù)責(zé),在主判譯文讀者的思維構(gòu)成、情感需求和生活背景等一系列因素后,方可確定有效翻譯的策略與手段。讀者的這些綜合特征與其身份類別有著密切的關(guān)系。如以語言來劃分,中詩英譯的讀者身份可大致界定為兩種:譯入語讀者和譯出語讀者。譯入語讀者即“目的讀者”( intended readers)或稱“終極讀者”(ultimate readers),特指不懂中文的、純粹的西方普通讀者;譯出語讀者特指中國讀者,尤指外語愛好者和從事外語工作的讀者。
    再進(jìn)一步區(qū)分譯詩的讀者類型,至少有四種類型:不懂漢語的英語讀者、懂漢語或?qū)W習(xí)漢語的英語讀者、說英語的華裔讀者、懂英語或?qū)W習(xí)英語的中國讀者。這些人群都有可能成為譯作的最終受眾。即使譯者心中有著某個特定的讀者服務(wù)對象,其所譯產(chǎn)品仍不可避免地會延伸到其它類型的讀者群中。而我們知道,不同的讀者對同一作品的認(rèn)識力、鑒賞程度和領(lǐng)悟水平都不完全相同和相當(dāng),他們對譯作的接受與評價效果可能會大相徑庭。
    基本上,對于漢詩英譯作品的質(zhì)量,不論是中國讀者還是西方讀者都享有評判的權(quán)力,前者更有資格去評價譯作是否忠實(shí)于漢詩原文;而對于譯詩是否具有英詩品格,是否擁有為目的語文化語境所吸納的潛質(zhì),西方英語讀者則毫無疑問地?fù)碛懈蟮陌l(fā)言權(quán)。
    但是,一味迎合目的語境的文學(xué)體系特點(diǎn)、審美價值觀念,又會損害源語文本的特色,失去作品的民族個性。顯然,無論從哪個角度來看,欲譯出好詩實(shí)在是一件左右為難的事情。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合