久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 當譯員偶遇生僻詞
當譯員偶遇生僻詞
http://www.ruotiansh.com 2014-02-08 11:59 上海翻譯公司
     無論如何,對譯員來說,總會碰到某些生僻的詞和自己不認識的詞。但我們研究這種現(xiàn)象時還應當考慮到另一個因素,即譯員掌握多種外國語的因素。為便于解釋,現(xiàn)假設譯員只懂第二種外國語,實際上懂第三種外語的人很多,但道理都是一樣的。會第二外國語比只會一種外語要方便得多。
    有時碰到生詞,單從上下文看還是不懂,或者詞義不太清楚,但在第二外國語中,詞義卻可能很清楚。譯員便可借助第二外語譯出全文。正如我們前面所說的,每個字都有連貫的意思,每個詞組同樣也有其連貫的意思。但在兩種語言中的兩個相對應的詞組的詞義只能大體相似,并不完全相同。如英文中的virgin copper是“生銅”,而對應的法文大體意思則是“經(jīng)過第一次熔解的銅”。這里,法文的意思比英文的詞義更明確,更具休。同樣道理,有些英語詞義比法文詞義更清楚。
    口譯人員應正視現(xiàn)實,承認自己有許多外文字不認識。同時又應該看到,在每個具體場合,在每次具體的國際會議上,自己不認識的字又是有限的。不是什么字都認識,也不是什么字都不認識,還不至于連別人的話都聽不懂,絕對不至于嚴重到這種程度。我們說,一種語言的詞匯是無限的,而一個人的學識卻是有限的??谧g人員無須掌握一個完備無缺的總詞匯表。每次國際會議所使用的詞是有限的,它只是一種語言的完備無缺的總詞匯表中的很小的一部分??谧g人員所應掌握的僅僅是這有限的詞匯的各種詞義。
    至于口譯人員具體應該掌握那些非常生僻的詞匯和詞義,則因人而異,因地而異。在一般情況下,開會前準備幾十個與會議有關的生僻的詞就足夠了。這并不是件很難的事。至于完全不認識,用詞源學、近義詞和根據(jù)上下文連大概的意思都推測不出來的詞,在會上是很少見的。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合