久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員知識不足所面臨的問題
譯員知識不足所面臨的問題
http://www.ruotiansh.com 2014-01-24 12:43 上海翻譯公司
     常有這樣的情況,即譯員無論事先作了多少淮備,無論在會議進行期間怎樣努力學習,盡可能多地掌握有關的專業(yè)知識,但在翻譯時仍感力不從心,仍感知識不足,仍然聽不懂演講人的話。就是說,譯員的有關專業(yè)知識遠不如專家所掌握得多。
    譯員盡管事先作了認真準備,會上處處注意認真學習,仍無法彌補這個缺陷。在這種情況下,也就無法完整地忠實地譯出原文。這樣的情況是客觀存在的,不應該采取不承認主義。譯員碰到這種情況,只好泛泛地譯出,讓聽眾有個大概的了解;或者是一個詞一個詞地對譯過去,譯員自己不明白,也不管別人是否能聽明白。這是一種模棱兩可的譯法。
    對譯員說來,化學和數學可能是最難譯的。因為其中有許多專業(yè)術語,有大量的詞和日常的用法不同。如果不懂這些專業(yè)術語,不懂得大量的特殊詞義和用法,便無法理解講話的內容。同樣道理,如果譯員沒學過希臘文或拉丁文,也很難聽懂醫(yī)學方面的講話。在這些專業(yè)方而,逐字逐句翻譯是允許的。詞和詞的對譯也很嚴格。一個詞在譯成另一種語言時常常只有一個對應的詞。在這些專業(yè)方面,如果缺乏必要的專業(yè)知識,就很難譯出。同樣,如果缺少必要的專業(yè)詞匯,也很難譯出,甚至不能譯出。
    由此可見,口譯人員在譯某項專業(yè)時,在專業(yè)內容和專業(yè)詞匯兩方面,同樣都會碰到許多困難。在醫(yī)學方面用德文交談比用法文要好得多,易懂得多。因為用德語比較單一。
    因此,德語翻譯公司可以得出一個結論:兩種語言越接近,就越便于逐字逐句地翻譯,就越不需要加任何注釋。比如在醫(yī)藥學國際會議上作法譯英的翻譯,由于兩種語言有許多相似之處,所以在內容方面譯員甚至事先可以完全不作準備。然而與此相反,由于法文與德文很少有共同之處,因此事先則必須作好充分準備。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合