久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何才能做好口譯的現(xiàn)場發(fā)揮
如何才能做好口譯的現(xiàn)場發(fā)揮
http://www.ruotiansh.com 2014-01-20 17:13 上海翻譯公司
     口譯非同筆譯,是“當即分曉”的一種學問,其特點是要求譯員對中、外雙方的語育在有限的時間內完整無誤地表出其義,使雙方當場明了。那么如何才能做好口譯的現(xiàn)場發(fā)揮呢?日語翻譯公司認為要注意以下幾點:
    1.要有自信心。無論是外國語學院畢業(yè)生,還是自學成才者,剛從事口譯工作時,由于缺乏信心,有畏難心理,故臨場發(fā)揮往往難以達到預期目的。究其原因,一是經(jīng)驗不足,再是詞匯里不夠和平時積累的專業(yè)知識和與專業(yè)有關聯(lián)的邊緣知識面有限所致。由于缺乏自心信導致的畏難心理,不妨以“打有把握之仗”克之。即對初次來談判的外商的項目或生意,從外語和業(yè)務兩方面事先做好充分的“備課”,推測要談的主課題和與主課題相關的一些問題。每好了“課”心里便多少了底。如有條件,最好再把外商的特點和想法了解。因此,無論是科班出身者還是自學成才者,仍需不斷努力學習和多實踐。實踐經(jīng)驗一豐富,自信心自然會增強,畏難情緒亦隨之云消霧散,臨場發(fā)揮便得心應手。
    2.詞匯量。初涉口語者,大體上來說詞匯量一般是不夠用的。何況誰都有一個遺忘的問題。為防止遺忘,我是自己給自己創(chuàng)造一個語言環(huán)境,頭腦里總有“兩個人”在“對語”—時時用中、外兩種或更多的語種自己給自己出題和答題??磭鴥葓罂?,先將內容看完后,每篇必用外語再“讀”(即口譯1-2遍)。飯后茶余,聽鄰居聊天,也用外語摹譯。時刻不忘自己的職責,想方設法提高自己。尤其是外商少的時候更要加強學習,以防止不用而導致的遺忘。
    3.知識面。翻譯人員不僅外語要好,還必須要有豐富的知識,上至天文、下至地理,理、工、農、商、醫(yī)的各學科知識,懂得越多越好。知識愈豐,產生的聯(lián)想就愈廣,觸類旁通,對鍛煉記憶外語單詞,以及掌握各學科知識皆大有裨益。當然,這全憑平素辛辛苦苦多多積累。一分耕耘一分收獲,既要發(fā)揚“頭懸粱、錐刺股”的我國古代學者的學風;更要繼承無產階級文化先驅魯迅先生對待時間的“海綿”精神。
    隨著英語正成為全球性語言,因此,日語或其它語種(非英語語種)的口譯人員,務必進一步加強英語學習,否則,不僅對日商,而且對東南亞地區(qū)的客商,臨場發(fā)揮均受影響。倘日商由于習慣講英語外來語單詞較多,如果聽不懂譯不出。直接影響臨場發(fā)揮不必多言,更有甚者足可以導致口譯失敗。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合