中西翻譯觀念差異的解析
有些人把中西方翻譯觀念的差異歸結(jié)為方法上的差異,這種解釋是片面的。我們不應(yīng)低估一種傳統(tǒng)的影響力,也就是被翻譯的文本在接受語(yǔ)的文化中起到什么樣的作用。
如前所述中國(guó)文化很早就對(duì)這個(gè)問(wèn)題有了明確的認(rèn)識(shí),即“中學(xué)為體、西學(xué)為用”、“洋為中用”的觀念,逐步成為一種翻譯觀念。這樣,新的文本即譯文,就在接受語(yǔ)的文化中替代原文本,不管翻譯得是否盡如人意。西方傳統(tǒng)翻譯觀念一般認(rèn)為形式比內(nèi)容重要,尤其是翻譯宗教經(jīng)典。中國(guó)概念中的“雅”從來(lái)不會(huì)在西方翻譯中成為重要部分。這是因?yàn)?,西方傳統(tǒng)的翻譯觀念里一種語(yǔ)言的譯文不應(yīng)該替代另一種語(yǔ)言的原文,至少不應(yīng)該抹掉原文的意思。不僅原文而且原文的語(yǔ)言總是應(yīng)體現(xiàn)在譯文中,是至高無(wú)上的權(quán)威。換句話說(shuō),譯文永遠(yuǎn)不會(huì)作為文本獨(dú)立存在,只有極少數(shù)的例外。正因?yàn)閷?duì)形式的重視就常常會(huì)導(dǎo)致不同的西方傳統(tǒng)中會(huì)不斷出現(xiàn)重譯的文本,除非某些譯文被公認(rèn)為接近于原文。
正因?yàn)橹形鞣絺鹘y(tǒng)的差異,中國(guó)的翻譯觀念就能在各個(gè)方面超越前人。西方的翻譯思想?yún)s很難做到。這不是說(shuō)中國(guó)譯者有多高明,而是西方傳統(tǒng)的翻譯觀念對(duì)譯者的壓力更大;也不是說(shuō)中國(guó)譯者翻譯諸如佛經(jīng)等材料時(shí)會(huì)感覺(jué)更輕松,只是自由的空間會(huì)大些。這些觀點(diǎn)和態(tài)度追溯到中西方翻譯觀念的起源,對(duì)于傳統(tǒng)翻譯觀念的發(fā)展有著長(zhǎng)期而深遠(yuǎn)的影響。這些傳統(tǒng)沿用至今,不管怎樣減弱其影響,仍存于現(xiàn)在的不少翻譯觀念中。
其次,“他語(yǔ)”在本位文化中的地位和認(rèn)知群體對(duì)待“他語(yǔ)”的態(tài)度也是照成中西方翻譯觀念差異的一個(gè)原因。如在古希臘,古希臘人對(duì)本位文化過(guò)于崇拜,對(duì)“他語(yǔ)”則毫無(wú)興趣,因此沒(méi)有發(fā)展任何有關(guān)翻譯的理論,更無(wú)譯著和翻譯觀念可言。即使古希臘后被波斯人人侵、被羅馬人占領(lǐng),一再迫使古希臘人與“他語(yǔ)”打交道,情形也沒(méi)能很好的改變。在中國(guó)情況則好得多,從佛經(jīng)的翻譯便能看出。
通過(guò)中西文化傳統(tǒng)的比較,可以看出:一、翻譯本身涉及的領(lǐng)域?qū)拸V得多,不僅僅限于翻譯的技能運(yùn)用。二、形成不同文化對(duì)于翻譯的詮釋的差異,其原因不僅僅是語(yǔ)言上的,更多是文化上的。這些原因不僅包括統(tǒng)治者如何控制權(quán)勢(shì),而且還是一種文化樹(shù)立自身形象,以及不同語(yǔ)言文化是否有相同的特質(zhì),文化背景和傳統(tǒng)的力量等不確定因素。