久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 公交車(chē)站站名的翻譯準(zhǔn)則
公交車(chē)站站名的翻譯準(zhǔn)則
http://www.ruotiansh.com 2014-01-03 11:32 上海翻譯公司
     在中國(guó)的一些大中城市,尤其是在一些國(guó)際化程度較高的城市中,公交車(chē)站和地鐵車(chē)站站名普遍采用中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),甚至使用中英兩種語(yǔ)言來(lái)播報(bào)。這些措施無(wú)疑為那些來(lái)中國(guó)參觀、旅游和工作的外國(guó)友人提供了方便。但是在某些地方,車(chē)站的站名全部采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,中國(guó)人都要花些功夫來(lái)細(xì)細(xì)區(qū)分,對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)就有些不知所云了。
    在某公交車(chē)站站名的翻譯中,就出現(xiàn)了中英文的混譯現(xiàn)象。比如,在翻譯“起點(diǎn)站首車(chē)時(shí)間:6: 00”和“起點(diǎn)站末車(chē)時(shí)間:23: 00”這類(lèi)說(shuō)明性文字時(shí),譯者使用的是英語(yǔ)的譯文First Bus of Origin : 6 : 00和Last Bus of Origin: 23: 00,而在翻譯該車(chē)次沿途所經(jīng)過(guò)的各個(gè)站點(diǎn)的站名時(shí),采用的卻是漢語(yǔ)拼音形式。另外,對(duì)同一條線(xiàn)路上的站名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也大相徑庭。如對(duì)“香山”和“黃港村”的譯法是以“詞”為單位,把這兩個(gè)地名分別看成一個(gè)統(tǒng)一的整體,用的是兩個(gè)詞的漢語(yǔ)拼音連寫(xiě)的形式,而其余的站名則是寫(xiě)成了以“字”為單位、每個(gè)字的漢語(yǔ)拼音分開(kāi)寫(xiě)的形式。這種譯法,使同一塊站牌的整休翻譯風(fēng)格缺乏統(tǒng)一性,顯得很不協(xié)調(diào)。此外,路線(xiàn)圖最下端的“監(jiān)督電話(huà)”和“服務(wù)熱線(xiàn)”兩項(xiàng)內(nèi)容沒(méi)有相應(yīng)的英文翻譯,在其右側(cè)的網(wǎng)址信息則只有英語(yǔ)的Web一詞而無(wú)對(duì)應(yīng)的中文,所以,建議補(bǔ)充為Supervision Number和Service Hotline,雖說(shuō)這些都是細(xì)枝末節(jié),但還是有關(guān)一個(gè)城市的形象。最后,“起點(diǎn)站首車(chē)時(shí)間”和“起點(diǎn)站末車(chē)時(shí)間”的譯文First Bus of Origin和Last Bus of Origin似乎也有些欠妥。這不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而且“起點(diǎn)站”的所指也有些含糊不清,建議改成“First Bus Bound for HUANGGANGCUN" "Last Bus Bound for HUANGGANGCUN"。
    此外,一些著名學(xué)府、旅游景點(diǎn)的英文譯法已經(jīng)得到了國(guó)際上的普遍認(rèn)可,例如,北京大學(xué)(Peking University)、故宮(the Palace Museum)等。在這些機(jī)構(gòu)、地點(diǎn)的名稱(chēng)充當(dāng)站名時(shí),如果不加區(qū)別地一概采用漢語(yǔ)拼音的形式,那么,同一個(gè)地名就有了至少兩種英文譯法,這樣不但未能達(dá)到簡(jiǎn)便的目的,反而很容易讓人產(chǎn)生誤解和歧義,造成張冠李戴的現(xiàn)象。
    而對(duì)于一般性的普通站名,可以按照《漢語(yǔ)拼音方案》的基本拼寫(xiě)準(zhǔn)則,對(duì)于地名的拼寫(xiě)遵循以詞為單位而不是以字為單位的原則進(jìn)行分詞連寫(xiě)。如“西苑”應(yīng)寫(xiě)為“XIYUAN”而不要寫(xiě)為“XI YUAN"。在站名中出現(xiàn)表示方位和方向的詞時(shí),應(yīng)相應(yīng)地翻譯成英語(yǔ)。這樣遵循著固定的翻譯準(zhǔn)則,就可以起到真正作用上的指引。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合