如何把握原作風(fēng)格
把握作品的原意,不是輕而易舉的事,需要細(xì)心鉆研,把握原作風(fēng)格則更加困難,需要下很多苦功夫。如何把握原作風(fēng)格,
上海俄語翻譯根據(jù)相關(guān)資料的介紹,在此分享幾點(diǎn)建議僅供參考:
1.既要從原作整體來領(lǐng)悟作品風(fēng)格,又要從用語和行文的細(xì)膩之處來覺察作者的寫作風(fēng)格。風(fēng)格既然是原作主要的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色,那就不能斷章截意地來領(lǐng)會一部作品的這些特點(diǎn)和特色。在大多數(shù)情況下,不僅要從一篇原作來體會這些特點(diǎn),而且要像高爾基說的那樣,要從該作者的主要著作,甚至全部著作中來體會它們。一部《聊齋志異》,是嚴(yán)肅,是詼諧,是辛辣,是幽默,還是兼而有之,只看一兩個(gè)短篇是不能作出判斷的。你不深入領(lǐng)悟蒲松齡的思想特點(diǎn)和他那付筆墨的藝術(shù)特色,而把他的著作譯成一篇篇零散的外文小故事,那還有什么味道。因此從整體上把握原作風(fēng)格是十分必要的。但是只從整體上來把握原作風(fēng)格是不夠的,還要從原作的用語和行文的細(xì)膩之處來領(lǐng)悟作者在表達(dá)方法上的個(gè)人特色。用字有雅俗,詞語有褒貶,取舍有好惡,表達(dá)有簡繁,色調(diào)有濃淡,作者的用字行文常常反映出作品的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色。一部作品的藝術(shù)特色是莊嚴(yán)抑或詼諧,是激越抑或平滑,是輕快抑或迂緩,是華麗抑或質(zhì)樸,大都顯現(xiàn)于字里行間;即使作品的思想特點(diǎn),也常窩于用字行文的細(xì)膩之處。果戈里在《死魂靈》中對普留什金的那瓶墨水的描寫:“黑乎乎稠洞洞的枯液中還飄著一只死蒼蠅。”這不僅表現(xiàn)出果戈里慣用的辛辣諷刺的筆調(diào),而且也流露出果戈里對這個(gè)地主吸血鬼的慳吝本性的嘲弄情緒。字?jǐn)?shù)不多,入木三分,譯者對此不能不覺察。
2.既要識別原作風(fēng)格,又要做到情感的契合。譯者在拿到一部或一篇文學(xué)作品時(shí),不能草率地決定把它譯成另一種文字,應(yīng)慎重選擇,看自己的主觀條件是否適合翻譯這部作品。當(dāng)然,首先要了解這部作品的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色,要對整個(gè)作品所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作方法有必要的認(rèn)識。對原作風(fēng)格領(lǐng)悟不透,那就最多只能譯出原作說的什么。不了解原作為什么這樣說或者換個(gè)說法行不行,那就很難使譯文忠于原作。其次,識別原作風(fēng)格之后,就要看自己的主觀條件是否適合傳譯原作。譯者的主觀條件包括他本人的翻譯經(jīng)驗(yàn)和在運(yùn)用譯文語言方面的功力。具備這些主觀條件還不夠,譯者還需要喜愛這部作品的內(nèi)容和風(fēng)格,喜愛的程度要達(dá)到情感上的密契。這就是前面我們曾經(jīng)說過的,把握原作精神,在自己的思想感情和生活體驗(yàn)中得到印證。譯者要與原作有心聲的交流,這一點(diǎn)對于文學(xué)作品的翻譯來說,是做到真正傳神的必要條件。當(dāng)然譯者不可能都像原作者那樣去體驗(yàn)生活,但是沒有一定的生活經(jīng)驗(yàn),達(dá)不到與原作在情感上的默契,就很難傳神,即使勉強(qiáng)譯出,也很難是成功的譯作。
3.既要深刻體會原作的藝術(shù)創(chuàng)造過程,又要準(zhǔn)備進(jìn)行藝術(shù)上的再創(chuàng)作。翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,其中甘苦。凡是從事翻譯的人都有體會。文學(xué)作品的翻譯和某些感染力、號召力和說服力很強(qiáng)、近似文學(xué)作品的政論文章的翻譯,是一種創(chuàng)造性的工作。上海俄語翻譯說過,創(chuàng)作需要作者有生活體驗(yàn),翻譯則需要譯者去體會別人體驗(yàn)過的生活。怎樣才能把別人體驗(yàn)過的生活忠實(shí)地再現(xiàn)出來,這就要求譯者進(jìn)行藝術(shù)上的再創(chuàng)作,要求譯者用另一種語言把原作的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色進(jìn)行再表現(xiàn)。原作雄渾激越,你就要還它一個(gè)雄渾激越,就要在譯文的遣詞造句方面,在選擇表達(dá)手段方面,在前后輔襯以顯原有特色方面,多加斟酌,不能使譯文松散平滑。否則,即使意思沒有走樣,而神韻全失。這就需要譯者有嚴(yán)格遵循原作用最切近的譯文語言形式進(jìn)行再創(chuàng)作的才能。譯者在動手翻譯之前應(yīng)把主要注意力集中于體會原作的思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色,在自己的內(nèi)心世界與原作的思想感情產(chǎn)生共鳴以后,就會萌發(fā)一種把原作傳譯出來的沖動。翻譯的再創(chuàng)作就是這樣開始的。其間難免有譯者個(gè)人體會的成分,但標(biāo)準(zhǔn)還是有的,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就在于是否忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格,是否在傳譯時(shí)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了直譯和意譯的翻譯方法,以及譯文中使用的語言材料是否與原作相適應(yīng)。這單靠提高譯者在變易語言外形方面的才能是不能奏效的,需要譯者發(fā)揮藝術(shù)上的創(chuàng)造性。這種創(chuàng)造性不同于創(chuàng)作,它表現(xiàn)為譯者善于掌握和利用兩種語言對比的特點(diǎn)來復(fù)制原作的全部內(nèi)容和風(fēng)貌,這就是再創(chuàng)作。