文學(xué)大師的形象維護(hù)
譯者把作家們的優(yōu)秀作品翻譯成其他語(yǔ)言,讓更多的人了解,同樣作家們的世界聲譽(yù),在很大程度上也掌握在譯家手中。同一作家的同一作品,可以譯得不堪卒讀,也可譯得光華燦爛。在這文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,最擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)而又最無(wú)能為力的,恰恰是原作者。也就是說(shuō),一位世界級(jí)文學(xué)大師能否在外國(guó)讀者面前樹立起自己的形象,展現(xiàn)出自己的藝術(shù)魅力,取決于他能否有幸遇上真正理解他的譯者。
一般書稿會(huì)給我們留下三種印象:最令人愉快的譯稿準(zhǔn)確傳神,充滿靈氣,原作者的音容笑貌仿佛躍動(dòng)在字里行間;平庸的譯稿頗多匠氣,貌似忠實(shí),卻味同嚼蠟,其實(shí)與原著的品級(jí)相距甚遠(yuǎn);最不堪的譯稿可說(shuō)有些痞氣:不懂裝懂,連猜帶蒙,遇上難點(diǎn)便故意繞過(guò),權(quán)當(dāng)那攔路虎根本不存在,有的甚至篡改原文,按自己的想象將中文編得天衣無(wú)縫,編輯如不核對(duì)原文,極易上當(dāng)受騙。當(dāng)然,有痞氣者很快會(huì)被拒之門外;匠氣太重者如不提高修養(yǎng)亦不宜委以重任;真能勝任名著翻譯的,看來(lái)只是那些有靈氣的譯者。中國(guó)的翻譯家就在他們當(dāng)中產(chǎn)生。
有的人大約以為翻譯是一種技術(shù)性工作,只要懂外語(yǔ),便什么都可以譯。其實(shí)不然。扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)僅僅是從事文學(xué)翻譯的前提條件,而功力的深淺卻與一個(gè)人全面的知識(shí)水平、文化修養(yǎng)、生活閱歷、感受能力及感情的細(xì)膩程度密切相關(guān)。
很多一流翻譯家,無(wú)一例外都具有知識(shí)上的優(yōu)勢(shì)、較高的文字修養(yǎng)和文學(xué)敏感。更重要的是,他們能以高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,在領(lǐng)悟和把握原著的神韻風(fēng)格上刻意求精。所謂靈氣,無(wú)非是指與原著的神韻相通,能較貼切地表現(xiàn)原作者的精神氣質(zhì)、思維模式和語(yǔ)言格調(diào)。而且,愈是高水平的譯家,接受選題也愈慎重,研讀原著后,總要再三斟酌,待成竹在胸才作決定;動(dòng)手翻譯前,還要瀏覽大量有關(guān)作者和作品的研究資料,精心地挑選版本,翻譯過(guò)程中,更是不吝精力,反復(fù)推敲,在錘字煉句上下功夫。我們看到譯本中的“神來(lái)之筆”,只知拍案叫絕,而譯家們?yōu)榇撕娜サ男难?,卻是局外人不得而知的。
當(dāng)然,譯文要想曲盡原著之妙,對(duì)多數(shù)譯家而言是件可望不可即的事情。但做不到十分,也須爭(zhēng)取做到四五分,六七分,倘連一二分也做不到,這譯文也就沒(méi)有存在的價(jià)值了。名著之成其為名著,必是代表了人類智慧和藝術(shù)成就的某種高度,譯文如顯示不出其高度,印刷成書等于讓謬種流傳,豈不成了對(duì)讀者的戲弄和對(duì)名著的褻瀆。名著的翻譯出版,是一項(xiàng)嚴(yán)肅的文化積累工作??杀氖?,某些出版商因急于擁有自己的名著版本,竟至委托不太懂外語(yǔ)的人以連抄帶編的手段突擊“新譯本”。
這里,
上海葡萄牙語(yǔ)翻譯想說(shuō)的是,譯文的質(zhì)量不僅代表著譯者的水平更是展現(xiàn)文學(xué)大師形象的開(kāi)端,所以我們一定要做一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé)的譯者和出版商,維護(hù)好文學(xué)大師的藝術(shù)形象,保護(hù)文化的順利傳播!