信達(dá)雅在翻譯作品中的辯證統(tǒng)一
上文
意大利語翻譯公司具體談到了信的忠實(shí),雅的審美,但毫無疑問的是,翻譯的信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)也是一個完整的統(tǒng)一概念。
這里,一方面,信達(dá)雅各自按再現(xiàn)類和表現(xiàn)類作品的要求呈現(xiàn)出層次性,并與翻譯的交流作用、影響作用和感化作用相聯(lián)系;另一方面,信達(dá)雅在再現(xiàn)類作品和表現(xiàn)類作品中又各自具有獨(dú)特的含義,構(gòu)成兩類譯作的整體標(biāo)準(zhǔn)。前者在表中是縱向延續(xù),后者在表中是橫向聯(lián)系而就信達(dá)雅三者所處的位置而言,信是最根本的,第一位的,達(dá)是為了信,又為雅提供基礎(chǔ);雅既是信的表現(xiàn),又是達(dá)的發(fā)揚(yáng)。因此,我們評價譯作效果的時候,既要注意翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三個單項(xiàng)要求所達(dá)到的程度,又要注意三者之間的相互制約和聯(lián)系。同時,還要結(jié)合譯作對各類讀者特別是專業(yè)專門讀者所產(chǎn)生的不同效果,來進(jìn)行總體評價和綜合把握。
一般說來,信雖不易,但是譯文非求信不可,無信則達(dá)雅無所存。但信不可能百分之百的無差別,而是顯其要旨而明確無誤,機(jī)械的文字對應(yīng)雖謂信而實(shí)非信,也不可能達(dá),雅則全無。此為拙擇。達(dá)必須以信為基礎(chǔ),以雅相符合。即令字面語言流暢明確,但與所譯要旨相去甚遠(yuǎn),何以談達(dá)?雖謂達(dá)而實(shí)非達(dá)。若達(dá)信兼?zhèn)?,惟雅不足,雖有改進(jìn)之必要,但要旨明確,語言流楊,則可謂佳譯。信達(dá)相依,非兼?zhèn)洳粸榧炎g。雅是最高層次,不是可有可無。特別是表現(xiàn)類文體,傷雅則損達(dá),達(dá)損則信失。故理想的譯作應(yīng)力求信達(dá)雅三者兼?zhèn)?,方能忠?shí)可信,流暢可讀,耐人尋味。若如此,則堪稱妙譯。妙譯雖不易求,但并非不可求。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的信達(dá)雅在翻譯作品中的辯證統(tǒng)一要求譯者要深入研究作者的政治傾向、思想感情、意圖志趣,全面把握作品的內(nèi)容要旨、語言特色、樣式風(fēng)格,并把原文文本的上述諸方面同譯文文本有關(guān)方面進(jìn)行心理的、民族的、文化的處理。譯者必須借鑒原作,也必須同時照顧譯作的統(tǒng)一性而有所創(chuàng)新。另一方面,標(biāo)準(zhǔn)與效果并非始終矛盾,立志高遠(yuǎn)和腳踏實(shí)地并非不可兼顧。譯者為了追求理想的效果和心目中的標(biāo)準(zhǔn),就不能不考慮語言差異、內(nèi)容差異和文化差異,也不能不注意社會需要、民族特色和讀者心理。唯此才可能對原作內(nèi)容有所評價,對民族文化有所引見,對讀者心靈有所啟迪。
最后,意大利語翻譯公司認(rèn)為譯者應(yīng)和作者一樣,同是生活的強(qiáng)者、語言的駕馭者和藝術(shù)的評論者。“要理解但丁,就要把自己提高到但丁的水平。”譯者必須和作者一樣有博大的胸懷、深邃的思想、充實(shí)的感情;他還必須像作者那樣,善于把自己的主觀世界通過語言運(yùn)用的才華和藝術(shù)欣賞的眼力,科學(xué)地藝術(shù)地傳達(dá)給讀者。