讀者反映對(duì)譯文翻譯的重要性
對(duì)于譯文,如果專(zhuān)家和讀者的反應(yīng)不相符合,誰(shuí)說(shuō)了算?
上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為專(zhuān)家應(yīng)著重考慮讀者的看法和觀點(diǎn)。 近十幾年來(lái),在當(dāng)代翻譯理論的影響下,我國(guó)翻譯界對(duì)讀者作用的認(rèn)識(shí)從感性走向理性,有了實(shí)質(zhì)性的提高,有組織的譯作讀者調(diào)查逐漸成為一種有力的論證手段。
關(guān)于“先入為主”的影響有這樣一個(gè)例子。我們知道,傅東華1940年譯的《飄》在幾十年的時(shí)間里曾是Gone with the Wind惟一的中文譯本,熟悉這個(gè)譯本的人在看了1990年同一年內(nèi)出版的兩個(gè)新譯本(外國(guó)文學(xué)出版社的《飄》和上海譯文出版社的《亂世佳人))之后,不少人覺(jué)得還是傅譯有味道,而一些年輕人是從新譯本開(kāi)始接觸這本書(shū)的,他們又看了傅譯,問(wèn)及感受,他們卻說(shuō)還是喜歡新譯。除了語(yǔ)言本身的時(shí)代性因素以外,“先入”譯本對(duì)讀者認(rèn)知所起的作用也是值得研究的。
又如譯文的語(yǔ)言要不要保留原語(yǔ)特色這個(gè)問(wèn)題。在文學(xué)翻譯中,一般認(rèn)為原作者的語(yǔ)言風(fēng)格是要盡力保留的,但涉及原語(yǔ)語(yǔ)言形式本身的一些特點(diǎn)時(shí),翻譯界的看法存在分歧。
在看到的一些日語(yǔ)的譯本時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言多帶有日語(yǔ)的痕跡,尤其是句式和慣用語(yǔ),有時(shí)甚至可以憑借自己那一點(diǎn)日語(yǔ)基礎(chǔ)想象出原句??吹枚嗔?,就以為日譯漢要擺脫原文的形式可能是一件很難的事,因?yàn)槿照Z(yǔ)和漢語(yǔ)太接近了,現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)生硬句式的寬容度又是如此之高,令人無(wú)奈。同時(shí),譯者可能也是有意識(shí)地不愿做太大的變動(dòng)。就這個(gè)問(wèn)題相關(guān)譯者表示,希望盡多地保留日語(yǔ)中那些微妙的表達(dá)方式所傳達(dá)的意思。此外,對(duì)于以情節(jié)取勝的作品來(lái)說(shuō),語(yǔ)言上的這種生硬或許也不是個(gè)十分關(guān)鍵的問(wèn)題。在這種閱讀心理的預(yù)期之下去看哪些譯文,一定會(huì)有不一樣的觸動(dòng)。
比如我們眾所周知的日本著名作家村上春樹(shù),他的作品一直深受我國(guó)讀者的喜愛(ài),其中譯者林少華功不可沒(méi)。無(wú)論事實(shí)如何,在一般讀者看來(lái),譯本中的語(yǔ)言就是村上春樹(shù)的語(yǔ)言,這正是許多譯者所期望達(dá)到的效果:譯者隱去(至少不要造成障礙),讓原作者現(xiàn)身。而這一點(diǎn)也是通過(guò)讀者的認(rèn)可實(shí)現(xiàn)的。迄今為止,我們看到的村上春樹(shù)作品大部分都是林少華譯的,說(shuō)明了出版社選擇譯者時(shí)對(duì)譯文語(yǔ)言把握的取向。由于出版社一向十分重視讀者反應(yīng),因此這種選擇也間接地反映出讀者的普遍取向。