久久精品免费视频550_三级片久久免费看_国产极品99热在线播放69_黄网在线观看免

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 英語(yǔ)電影影片名翻譯的特點(diǎn)
英語(yǔ)電影影片名翻譯的特點(diǎn)
http://www.ruotiansh.com 2013-09-29 17:25 英語(yǔ)翻譯公司
    1.忠實(shí)性
    英語(yǔ)電影片名翻譯的理想境界就是漢譯片名要能忠實(shí)傳遞原影片所傳達(dá)的信息。這同時(shí)也要求翻譯者在文字上下工夫,力求譯名能體現(xiàn)電影的內(nèi)涵,又具有文字上的美感。如"Roman Holiday" (羅馬假日),"Sound of Music"(音樂(lè)之聲),"Love Story"(愛(ài)情故事),"Godfather"(教父)等等。
    2.藝術(shù)性
    有人說(shuō)翻譯是一種藝術(shù),而電影本身就是藝術(shù)。翻譯者需要深人把握電影作品的藝術(shù)性,從而在譯名中進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。經(jīng)典愛(ài)情片"Sleepless in Seattle"被譯為“緣分的天空”,男女主人公正是在奇妙的“緣分”指引下展開(kāi)了一段浪漫的愛(ài)情故事,這一譯名無(wú)疑賦予予了影片浪漫主義的色彩,要比英語(yǔ)片名的原意“西雅圖失眠人”更具藝術(shù)性,也更能吸引那渴望緣分和愛(ài)情的人們。
    3.通俗性
    我們都知道,一般通俗易懂的片名更能貼近觀眾的生活,更能引起他們的共鳴。如影片“Speed”講述的是一個(gè)發(fā)生在公共汽車(chē)上的驚險(xiǎn)故事:滿載乘客的汽車(chē)上被人安裝了一顆定時(shí)炸彈,而車(chē)速一旦低于50英里時(shí)汽車(chē)就會(huì)爆炸。如何才能讓乘客們安全脫險(xiǎn)呢?如果片名直譯為“速度”,則很難為觀眾所理解,而譯名“生死時(shí)速”卻很好地反映了“生”與“死”全系于汽車(chē)之“時(shí)速”這一扣人心弦的影片主線,可謂經(jīng)典之作。
    4.商業(yè)性
    電影的商業(yè)性要求翻譯者能創(chuàng)造出新穎醒目的電影標(biāo)題,引起人們想要一睹為快的愿望。影片"SisterAct"如果將片名直譯為“修女唱詩(shī)班”,上座率肯定不會(huì)高,而譯為“修女也瘋狂”,一下就吸引了觀眾的好奇心。頗具商業(yè)價(jià)值的影片譯名還有:"Independence Day"(天煞—地球反擊戰(zhàn)),"Kate and Leopold"(穿越時(shí)空愛(ài)上你)等等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合