關(guān)貿(mào)總協(xié)定,世界貿(mào)易組織的前身 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)
世界貿(mào)易組織 WTO (World Trade Organization)
反傾銷(xiāo)措施 anti-dumping measures against…
非配額產(chǎn)品 quota-free products
非生產(chǎn)性投資 investment in non-productive projects
風(fēng)險(xiǎn)管理/評(píng)估 risk management/ assessment
國(guó)際收支 balance of international payments/ balance of payment
烏拉圭回合 Uruguay Round
最惠國(guó)待遇(現(xiàn)通常稱(chēng)"正常貿(mào)易關(guān)系")MFN(most-favored-nation) treatment
爭(zhēng)端解決機(jī)構(gòu) dispute settlement body
《關(guān)于爭(zhēng)端解決規(guī)則與程序的諒解》 DSU (Understanding on Rules and
Procedures Governing the Settlement of Disputes)
《北美自由貿(mào)易協(xié)定》 NAFTA (North American Free Trade Agreement)
東盟自由貿(mào)易區(qū) ASEAN Free Trade Area
東部和南部非洲共同市場(chǎng) COMESA (Common Market for Eastern and Southern Africa)
國(guó)際清算 international settlement
橫向兼并 horizontal merger
垂直兼并 vertical merger
垃圾融資 junk financing
申報(bào)制度 reporting system; income declaration system
市場(chǎng)準(zhǔn)人的行政管理措施 AAMA (Administrative Aspects of Market Access)
實(shí)行國(guó)民待遇 grant the national treatment to
瓶頸制約 "bottleneck" restrictions
非洲、加勒比和太平洋國(guó)家集團(tuán)(洛美協(xié)定) ACP (African, Caribbean and Pacific Group)
(補(bǔ)貼協(xié)議)可訴補(bǔ)貼 actionable subsidy
上訴機(jī)構(gòu) appeal body
基礎(chǔ)稅率 base tariff level
國(guó)際收支條款 BOP(Balance-of-payments) Provisions
既定日程 built-in agenda
約束水平 bound level
(歐盟)共同農(nóng)業(yè)政策 Common Agriculture Policy
規(guī)避 circumvention
反補(bǔ)貼稅 countervailing duty
交叉報(bào)復(fù) cross retaliation
海關(guān)完稅價(jià)值 customs value
環(huán)保型技術(shù) EST(Environmentally-sound technology)
出口實(shí)績(jī) export performance
出口補(bǔ)貼 export subsidy
糧食安全 food security
免費(fèi)搭車(chē)者(享受其他國(guó)家最惠國(guó)待遇而不進(jìn)行相應(yīng)減讓的國(guó)家) free-rider
政府采購(gòu)government procurement
灰色區(qū)域措施 grey area measures
WTO最不發(fā)達(dá)國(guó)家高級(jí)別會(huì)議 HLM (WTO High-level Meeting for LDCs)
協(xié)調(diào)制度(商品名稱(chēng)及編碼協(xié)調(diào)制度) HS (Harmonized Commodity and Coding System)
進(jìn)口許可 import licensing
進(jìn)口滲透 import penetration
最初談判權(quán)(初談權(quán)) INRs (Initial Negotiating Rights)
知識(shí)產(chǎn)權(quán) IPRs (Intellectual property rights)
最不發(fā)達(dá)國(guó)家 LDCs (Least-developed countries)
當(dāng)?shù)睾?local content
市場(chǎng)準(zhǔn)入 market access
專(zhuān)門(mén)的營(yíng)銷(xiāo)機(jī)構(gòu) market boards
(服務(wù)貿(mào)易)自然人 natural person
國(guó)民待遇 national treatment
(利益的)喪失和減損 nullification and impairment
(爭(zhēng)端解決)專(zhuān)家組 panel
(《農(nóng)業(yè)協(xié)議》中關(guān)于反補(bǔ)貼的)和平條款 peace clause
諸邊協(xié)議 plurilateral agreement
(服務(wù)貿(mào)易)自然人流動(dòng) presence of natural person
生產(chǎn)補(bǔ)貼 production subsidy
消費(fèi)膨脹 inflated consumption
慢性蕭條 chronic depression
進(jìn)口環(huán)節(jié)稅 import linkage tax
北美自由貿(mào)易區(qū) NAFTA (North American Free Trade Area)
全球配額 global quota
祖父條款 grandfather clause
貿(mào)易和投資自由化和便利化 TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.ruotiansh.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司